Thành ngữ : Qua cầu rút ván -过河拆桥
Hãy cùng Hoàng Dương tìm hiểu về thành ngữ 过河拆桥 -Qua cầu rút ván nhé!
Thành ngữ 过河拆桥
Thành ngữ 过河拆桥 (guò hé chāi qiáo) trong tiếng Trung có nghĩa đen là "qua cầu rút ván". Nghĩa bóng của thành ngữ này là chỉ người đã đạt được mục đích của mình rồi thì vứt bỏ hoặc không quan tâm đến những người đã giúp đỡ mình trong quá trình đó. Nó mô tả hành động vô ơn và không biết trân trọng sự giúp đỡ của người khác sau khi đã đạt được thành công.
Nguồn gốc của câu thành ngữ này là:
Chế độ thi cử là chế độ thông qua thi cử để lựa chọn quan của thời Trung Quốc cổ đại. Có rất nhiều học sinh nghèo đều nhờ vào việc thi cử để thay đổi vận mệnh của mình. Đến thời nhà Nguyên, chế độ thi cử đã có lịch sử hơn 700 năm rồi. Đại thần triều Nguyên là Triệt Lí Thiếp Mộc Nhĩ do thấy được những tác hại của chế độ thi cử bấy giờ: từ quan phủ đến thí sinh, đều tiêu tốn khá nhiều tiền tài những vẫn không tránh được trình trạng lạm dụng địa vị để gian lận. Ông liền dâng tấu Hoàng Đế, xin bác bỏ chế độ thi cử bấy giờ. Hoàng Đế cũng rất tán thành, nhưng lại có rất nhiều người phản đối. Có một vị tham chính tên là Hứa Hữu Nhậm, kiên quyết phản đối. Ông nói rằng: “Nếu nhữ bác bỏ chế độ thi cử, những người có tài năng trên đời đều sẽ rất oán hận.”. Thừa tướng đương triều Bác Nhan Hồi trả lời rằng:” Nếu cứ tiếp tục tiến hành chế độ thi cử này thì những người lạm dụng luật pháp trên đời này sẽ càng nhiều thêm!”. Hứa Hữu Nhậm phản bác rằng:” Lúc không thực hiện chế độ thi cử này, những người lạm dụng luật pháp chẳng phải cũng rất nhiều sao?”. Bác Nhan Hồi chế nhạo nói:” Tôi thấy trong những người đỗ đạt, nhân tài thực sự thì quá ít. Chỉ có một mình ông bổ nhiệm.” Hai người ý kiến hoàn toàn trái ngược nhau, ai cũng không thuyết phục được ai. Nhưng mà, đến ngày hôm sau, Hoàng Đế vẫn hạ chiếu bác bỏ chế độ thi cử này. Còn cố ý để Hứa Hữu Nhậm quỳ hàng đầu để nghe chiếu. Hứa Hữu Nhậm không dám phản kháng, sau khi đọc xong chiếu, các đại thần đều đã rời đi. Lúc này, một Ngự sử tên là Phổ Hoa chạy đến bên cạnh Hứa Hữu Nhậm nói: ” Hứa tham chính, không ngờ ông lại là người qua cầu rút ván”
Câu này có nghĩa là: Ông là người được chọn từ trong chế độ thi cử, bây giờ lại quỳ ở hàng đầu tiên, nghe chiếu thư phế bỏ chế độ thi cử, giống như ông chính là người đi đầu trong việc phế bỏ chế độ thi cử vậy, giống như người qua cầu rồi, lại dỡ cầu đi vậy. Hứa Hữu Nhậm nghe vậy, vừa ngại vừa hận. Sau đó liền giả bệnh ,không bao giờ thượng triều nữa.
Ví Dụ Minh Họa
-
他一旦成功了,就忘记了所有帮助过他的人,真是过河拆桥。
(Tā yídàn chénggōng le, jiù wàngjì le suǒyǒu bāngzhù guò tā de rén, zhēnshi guòhé chāiqiáo.)
Anh ta một khi đã thành công, thì quên hết tất cả những người đã giúp đỡ mình, thật là quá vô ơn.